Neùke en geneùk

Deze twee woorden hebben in ons dialect een heel andere betekenis dan in het Nederlands. Tegenwoordig denkt iedereen bij het woord “neùke” aan een seksuele handeling. Tijdens de dialectavond in 2005 in de Trapkes kwamen er talloze woorden of uitdrukkingen die te maken hebben met deze woorden:

  1. neuk ’t mar in dieje n’oek: gooi het maar in die hoek
  2. da nuk me niks: dat kan me niets schelen
  3. bende benukt: ben je bedonderd
  4. ij nukt er tusse n’uìt: hij gaat er snel vandoor
  5. ouw d’oew geneùk: hou op met vervelen
  6. daor krèède n’n óóp geneùk meej: daar krijg je veel trammelant mee.
  7. opneùkerke: een klein iemand, opdondertje.
  8. iemand n’n opneùker verkwóópe: iemand een flinke klap geven
  9. ij nukt omvaar: hij valt
  10. ij eeget neùk: hij is chagrijnig, onhandelbaar
  11. ’n neùk vur oewen kop krèège: een klap voor je hoofd krijgen
  12. kaol geneùk: mensen die zogenaamd heel wat in hun mars hebben.
  13. die ligge altij te neùke: die zijn altijd aan het vervelen.
  14. ’t gróót geneùk: de hoger gesitueerden, de vooraanstaanden.
  15. geneùk maoke: kabaal maken of herrie trappen.
  16. daor bende meej genukt: daar zit je lelijk mee te kijken, daar ben je mee aangekleed.
  17. ij zit zoemar benukt te kèèke: bedremmeld zitten te kijken.
  18. ne goeie neùk eraon gééve: in één keer flink wat werk verzetten.
Scroll naar boven